Марсельеза
«Марсельеза» ("La Marseillaise") - национальный гимн Франции.
«Марсельеза» это песня, слова и музыку к которой сочинил Клод Жозеф Руже де Лисль в Страсбурге, 25 апреля 1792 года. Оригинальное ее название было «Chant de guerre de l'Armee du Rhin» ("Песня-марш рейнской армии") и была она посвящена маршалу Николасу Лакнеру, французскому офицеру, уроженцу Баварии из Шама. Она стала оживленным призывом к французской революции, и получила свое настоящее имя, так как впервые была исполнена на улицах войсками (federes) из Марселя по прибытию в Париж.
Музыка «Марсельезы» была переписана Гектором Берлиозом около 1830 года. Роберт Шуман, когда перекладывал некоторые произведения Генриха Гейне на музыку, использовал часть «Марсельезы» для «Двух гренадеров», в конце поэмы, где французский солдат умирает. Шуман также включил «Марсельезу» как основной мотив своей увертюры «Герман и Доротея», на которую его вдохновил Иоганн Вольфганг Гете. В 1882 году Петр Ильич Чайковский использовал цитаты из Марсельезы, чтобы представить вторгающуюся французскую армию в своей «Увертюре 1812». Это был, на самом деле, анахронизм, так как «Марсельеза» была гимном Франции во времена Чайковского, а не Наполеона. В конце семидесятых годов Сергей Гинсбург записал версию песни в стиле рэгги.
Сегодняшний национальный гимн Франции когда-то был гимном международного революционного движения. Например, слова «Интернационала», написанные в 1870 году Эженом Потье, в оригинале были положены на мелодию «Марсельезы». Во времена Парижской коммуны (1871) она уже стала гимном, и только в 1888 Пьер Дегейтер переложил «Интернационал» на мелодию, известную сегодня.
Из-за большого количества в мире приверженцев левых партий, в особенности, анархистов, которые вдохновлялись коммуной, эта песня стала международным символом левого движения. К примеру, в Чикаго мятежники Хаймаркета шли на смерть, напевая «Марсельезу». В 1917 году после низложения царского режима, «Марсельеза» и «Интернационал» стали использоваться как гимны недавно зародившегося Советского Союза. Через несколько лет «Интернационал» начал понемногу преобладать и стал единственным гимном. Русский текст «Марсельезы» - «Отречемся от старого мира» довольно отличается от французского. Но, как бы то ни было, в России пелся и русский и французский вариант.
Во время немецкой оккупации во Второй мировой войне песня была официальным гимном французского государства и свободной Франции. Она была под запретом во времена французской империи Наполеона и Наполеона III.
В самой Франции некоторые тексты гимна стали считаться милитаристическими в определенных кругах, и были сделаны предложения изменить текст. И все же, «Марсельеза», которая веками была символом Франции и ее ценностей, продолжает оставаться популярной.
Существует несколько вариаций на тему и обработок этого произведения. Генрик Вергланд написал норвежскую версию песни в 1831 году и назвал ее «Норвежской Марсельезой».
В 1978 году Сергей Гинсбург записал версию в стиле рэгги «Aux Armes et cetera» с Робби Шекспиром, Слаем Данбаром и Ритой Марли в качестве хора на Ямайке. Ему запрещали исполнять это произведение на общественных выступлениях.
Куранты городского совета в баварском городке Шам играют Марсельезу ежедневно в 12:05 в память о французском маршале Николасе Лакнере, который родился здесь.
|